Toponimia
De Manual de Estilo DOG
(→Toponimia galega) |
(→Toponimia de fóra de Galicia) |
||
Liña 31: | Liña 31: | ||
== Toponimia de fóra de Galicia == | == Toponimia de fóra de Galicia == | ||
- | En certos ámbitos, como o xornalístico, os topónimos non galegos (españois e doutros países) adoitan adaptarse ao galego, tanto fonética como morfoloxicamente (''Alxeria, Castela-A Mancha, Guadalaxara, Moscova, Texo, Xetafe, Xirona''...). | + | En certos ámbitos, como o xornalístico, os topónimos non galegos (españois e doutros países) adoitan adaptarse ao galego, tanto fonética como morfoloxicamente (<font color="#0066cc">''Alxeria, Castela-A Mancha, Guadalaxara, Moscova, Texo, Xetafe, Xirona''</font>...). |
Agora ben, no ámbito institucional, en topónimos do Estado español debe primar o criterio de oficialidade ou dobre oficialidade e non o de adaptación. | Agora ben, no ámbito institucional, en topónimos do Estado español debe primar o criterio de oficialidade ou dobre oficialidade e non o de adaptación. | ||
Liña 41: | Liña 41: | ||
=== Topónimos españois === | === Topónimos españois === | ||
- | * Os topónimos estatais das comunidades autónomas onde o castelán é a única lingua oficial empregaranse na forma castelá: ''Badajoz, Castilla y León, Castilla-La Mancha, Jaén, Torrejón''... | + | * Os topónimos estatais das comunidades autónomas onde o castelán é a única lingua oficial empregaranse na forma castelá: <font color="#0066cc">''Badajoz, Castilla y León, Castilla-La Mancha, Jaén, Torrejón de Ardoz''</font>... |
- | :OBSERVACIÓN: Empréganse en forma adaptada ao galego os topónimos ''Douro'' e ''Texo''. | + | :OBSERVACIÓN: Empréganse en forma adaptada ao galego os topónimos <font color="#0066cc">''Douro''</font> e <font color="#0066cc">''Texo''</font>. |
:Para a denominación das comunidades autónomas, e da súa forma de organización, véxase a epígrafe xxx | :Para a denominación das comunidades autónomas, e da súa forma de organización, véxase a epígrafe xxx | ||
Liña 51: | Liña 51: | ||
:Así: | :Así: | ||
- | ::<font color="#0088cc">•</font> | + | ::<font color="#0088cc">•</font> <font color="#0066cc">Girona</font> e <font color="#0066cc">Lleida</font> ([[Media:Lei_2_1992.pdf|<ins><font color="darkblue">Lei estatal 2/1992, do 28 de febreiro, BOE núm. 29, do 2 de febreiro</font></ins>]]). |
- | ::<font color="#0088cc">•</font> Gipuzkoa e Bizkaia ([[Media:Ley_19_2011.pdf|<ins>Lei estatal 19/2011, do 5 de xullo, BOE núm. 160, do 6 de xullo</ins>]]). | + | ::<font color="#0088cc">•</font> <font color="#0066cc">Gipuzkoa</font> e <font color="#0066cc">Bizkaia</font> ([[Media:Ley_19_2011.pdf|<ins><font color="darkblue">Lei estatal 19/2011, do 5 de xullo, BOE núm. 160, do 6 de xullo</font></ins>]]). |
- | ::<font color="#0088cc">•</font> Alacant, Elx ou Castelló ([[Media:1994_830871.pdf|<ins>Orde do 1 de decembro de 1993, da Consellería de Educación e Ciencia, sobre o uso das linguas oficiais na toponimia, na sinalización das vías de comunicación e na rotulación dos servizos públicos no ámbito territorial da Comunidade Valenciana</ins>]]). | + | ::<font color="#0088cc">•</font> <font color="#0066cc">Alacant</font>, <font color="#0066cc">Elx</font> ou <font color="#0066cc">Castelló</font> ([[Media:1994_830871.pdf|<ins><font color="darkblue">Orde do 1 de decembro de 1993, da Consellería de Educación e Ciencia, sobre o uso das linguas oficiais na toponimia, na sinalización das vías de comunicación e na rotulación dos servizos públicos no ámbito territorial da Comunidade Valenciana</font></ins>]]). |
- | ::<font color="#0088cc">•</font> Andratx, Eivissa... ([[Media:Mp38.pdf|<ins>Decreto 2/2004, de 16 de enero, de modificación del Decreto 36/1988, de 14 de abril, por el cual se publican en el BOCAIB las formas oficiales de los topónimos de las Illes Balears.</ins>]]). | + | ::<font color="#0088cc">•</font> <font color="#0066cc">Andratx</font>, <font color="#0066cc">Eivissa</font>... ([[Media:Mp38.pdf|<ins><font color="darkblue">Decreto 2/2004, de 16 de enero, de modificación del Decreto 36/1988, de 14 de abril, por el cual se publican en el BOCAIB las formas oficiales de los topónimos de las Illes Balears.</font></ins>]]). |
* Cando se tratar dun topónimo con forma dobre ou bilingüe, indicaranse esas dúas formas oficiais separadas por unha barra lateral (neste caso respectarase a orde en que se inscribisen oficialmente): | * Cando se tratar dun topónimo con forma dobre ou bilingüe, indicaranse esas dúas formas oficiais separadas por unha barra lateral (neste caso respectarase a orde en que se inscribisen oficialmente): | ||
Liña 63: | Liña 63: | ||
:Así: | :Así: | ||
- | ::<font color="#0088cc">•</font> | + | ::<font color="#0088cc">•</font> <font color="#0066cc">Araba/Álava</font> ([[Media:Ley 19 2011.pdf|<ins><font color="darkblue">Lei estatal 19/2011, do 5 de xullo, BOE núm. 160, do 6 de xullo</font></ins>]]). |
- | ::<font color="#0088cc">•</font> | + | ::<font color="#0088cc">•</font> <font color="#0066cc">Donostia/San Sebastián</font> |
Nos seguintes enlaces pode consultarse a toponimia oficial de distintas comunidades autónomas: | Nos seguintes enlaces pode consultarse a toponimia oficial de distintas comunidades autónomas: |
Revisión como estaba o 2 de xullo de 2012 ás 11:51
Páxinas principais |
Índice |
Toponimia galega
A Lei 3/1983, do 15 de xuño, de normalización lingüística, establece no seu artigo 10.1: «Os topónimos de Galicia terán como única forma oficial a galega[1].»
Daquela, os topónimos galegos deben empregarse sempre, calquera que sexa a lingua en que redactemos, na forma galega ditaminada pola Comisión de Toponimia e aprobada pola Xunta de Galicia[2]:
Galego | Castelán |
---|---|
Os concellos da Rúa, O Barco de Valdeorras e Rubiá están na comarca de Valdeorras. | Los ayuntamientos de A Rúa, O Barco de Valdeorras y Rubiá están en la comarca de Valdeorras. |
A Caguenla é un lugar da parroquia do Esto, no concello de Cabana de Bergantiños. | A Caguenla es un lugar de la parroquia de O Esto, en el municipio de Cabana de Bergantiños. |
OBSERVACIÓNS:
- Como vemos nos exemplos, cando redactamos en galego os artigos dos topónimos contraen coas preposición, igual que as palabras comúns. En castelán non se fai tal contracción.
- Respecto das denominacións das parroquias, o Nomenclátor inclúe entre parénteses a advocación de todas elas ―Laraxe (San Mamede) ―, pero cando as citamos en textos administrativos, tal dato é prescindible, salvo que a advocación forme parte do nome da parroquia: San Martiño do Porto e Santa Cruz do Salto son dúas parroquias do concello de Cabanas.
Toponimia de fóra de Galicia
En certos ámbitos, como o xornalístico, os topónimos non galegos (españois e doutros países) adoitan adaptarse ao galego, tanto fonética como morfoloxicamente (Alxeria, Castela-A Mancha, Guadalaxara, Moscova, Texo, Xetafe, Xirona...).
Agora ben, no ámbito institucional, en topónimos do Estado español debe primar o criterio de oficialidade ou dobre oficialidade e non o de adaptación.
En consecuencia, estes son os criterios que se seguirán nos textos que se publiquen no DOG e tamén o recomendado para outras publicacións institucionais:
Topónimos españois
- Os topónimos estatais das comunidades autónomas onde o castelán é a única lingua oficial empregaranse na forma castelá: Badajoz, Castilla y León, Castilla-La Mancha, Jaén, Torrejón de Ardoz...
- OBSERVACIÓN: Empréganse en forma adaptada ao galego os topónimos Douro e Texo.
- Para a denominación das comunidades autónomas, e da súa forma de organización, véxase a epígrafe xxx
- Os topónimos das comunidades autónomas de Illes Balears, Cataluña, Comunidade Valenciana e País Vasco empregaranse, tanto nos textos redactados en castelán como nos redactados en galego, na forma oficial recollida na lexislación estatal ou autonómica respectiva:
- Así:
- • Girona e Lleida (Lei estatal 2/1992, do 28 de febreiro, BOE núm. 29, do 2 de febreiro).
- • Gipuzkoa e Bizkaia (Lei estatal 19/2011, do 5 de xullo, BOE núm. 160, do 6 de xullo).
- Cando se tratar dun topónimo con forma dobre ou bilingüe, indicaranse esas dúas formas oficiais separadas por unha barra lateral (neste caso respectarase a orde en que se inscribisen oficialmente):
- Así:
- • Araba/Álava (Lei estatal 19/2011, do 5 de xullo, BOE núm. 160, do 6 de xullo).
- • Donostia/San Sebastián
Nos seguintes enlaces pode consultarse a toponimia oficial de distintas comunidades autónomas:
- • Comunidade Valenciana: http://terrasit.gva.es/es/ver?servicio=toponimia
- • Datos del Registro de Entidades Locales Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas. Versión dixital: http://ssweb.mpt.es/REL/
Topónimos non españois
Os topónimos non españois adáptanse ao galego cando así estea consolidado no uso e mantéñense na forma orixinal no resto dos casos:
- Beixing (galego) → Beijing (castelán)
- Bos Aires (galego) → Buenos Aires (castelán)
- Nova York (galego) → Nueva York (castelán)
- Iemen (galego) → Yemen (castelán)
- Paraguai (galego) → Paraguay (castelán)
- Xangai (galego) → Shanghai (castelán)
- Xeorxia (galego) → Georgia (castelán)
- Uruguai (galego) → Uruguay (castelán)
- Beixing (galego) → Beijing (castelán)