Cuestiones de estilo
De Manual de Estilo DOG
(→Referencias) |
(→Monedas) |
||
Liña 302: | Liña 302: | ||
::(…) | ::(…) | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
=== <ins>Referencias</ins> === | === <ins>Referencias</ins> === | ||
<references/> | <references/> |
Revisión como estaba o 21 de marzo de 2012 ás 08:03
Páginas principales |
Índice |
La redacción de documentos administrativos
Para los propósitos de este Manual se considera estilo los rasgos constituidos por una elección de entre las posibilidades que ofrece la lengua. Esta elección puede ser de una persona o de un grupo, por ejemplo, una empresa, una institución, etc., que decide utilizar la lengua en sus comunicaciones internas o externas de determinada manera. No se trata, pues, de lo que es correcto o incorrecto, sino de lo que es mejor o peor, más adecuado o menos adecuado. Por eso, en esta parte del Manual, dedicada a las cuestiones de estilo, no se ofrecen normas sino consejos u orientaciones.
Los textos que se publican en el Diario Oficial de Galicia son textos oficiales, por lo cual deben caracterizarse por la impersonalidad, el uso del patrón culto del idioma, la claridad, la concisión, la formalidad y la uniformidad. Estas características responden a la necesidad y a la obligación de transmitir todo tipo de comunicaciones oficiales de forma transparente e inteligible para el conjunto de la ciudadanía, sea quien fuera la entidad emisora de esa comunicación. Los textos deben ser redactados de forma que permitan siempre una única interpretación, evitándose así cualquier equívoco o la existencia de más de una interpretación.
El análisis de los documentos permite concluir que los factores más comunes que provocan oscuridad y ambigüedad de los textos son construir frases demasiado largas y mal puntuadas, sustituir los verbos por una palabra derivada (nominalización), usar palabras largas y expresiones complejas en lugar de otras más corrientes y cortas junto con abreviaturas poco usuales, bien como utilizar mal los elementos lingüísticos que permiten identificar el referente, es decir, aquello de que estamos hablando, como en el ejemplo siguiente:
- Disposición transitoria primera. Servicios Comunes.
- Sin perjuicio de la creación y puesta en funcionamiento del Instituto de Estudios del Territorio, los servicios comunes de la consellería de adscripción de este ejercerán en relación con aquel, las competencias que tengan atribuidas respecto a la Dirección General de Sostenibilidad y Paisaje hasta que aquel disponga de los servicios propios necesarios para alcanzar su autonomía.
A continuación se muestra una serie de consejos que pueden tenerse en cuenta a la hora de redactar textos para ser publicados en el Diario Oficial de Galicia o para cualquier comunicación de la Administración. Se tenga en cuenta que, aunque comiencen por "se debe”, no son obligatorios sino orientativos ni hay que aplicar todos y cada uno de ellos, sino que se trata más de una cuestión de equlibrio.
Frases cortas
No se deben hacer frases demasiado largas. Entendemos como frase el período comprendido entre dos puntos seguidos o finales. Para esto se debe evitar poner muchas oraciones seguidas unidas por conjunciones, gerundios etc. Se debe evitar también introducir incisos, citas o referencias que interrumpan el hilo principal de lo que queremos decir. Para esto se reordenará la información de forma que lo accesorio quede junto al principio o al final. En general, podemos seguir la regla de aumentar el número de puntos y disminuir el de comas respecto a lo usual en el lenguaje administrativo (puntuación).
Una frase, un punto | Tres frases, tres puntos |
---|---|
Contra esta resolución, que pone fin a la vía administrativa, la interesada podrá interponer recurso de reposición en el plazo de un mes, a contar desde el día siguiente al de la publicación de esta cédula, ante el director de la Agencia de Protección de la Legalidad Urbanística, significándole que el recurso unicamente será admisible por motivos de infracción del ordenamiento inherentes a la imposición de esta multa coercitiva, siendo motivo de inadmisión la reiteración de las mismas razones que se esgrimieron o puideron esgrimirse frente a la resolución de la cual este acuerdo es un mero acto de ejecución. | Esta resolución pone fin a la vía administrativa y la interesada podrá interponer recurso de reposición en el plazo de un mes, contado desde el día siguiente al de la publicación de esta cédula, ante el director de la Agencia de Protección de la Legalidad Urbanística. El recurso será admisible sólo por motivos de infracción del ordenamiento inherentes a la imposición de esta multa coercitiva. Será motivo de inadmisión la reiteracion de las mismas razones que se esgrimieron o pudieron esgrimirse frente a la resolución de la cual este acuerdo es un mero acto de ejecución. |
Con inciso, dos comas | Sin inciso, ninguna coma |
La información que, con carácter mensual, deberán suministrar los habilitados | La información que deberán suministrar los habilitados mensualmente |
Un punto, trece comas | Tres puntos, nueve comas |
---|---|
La Secretaría General de Modernización e Innovación Tecnológica se configura como un órgano superior de la Administración autonómica, con ámbito de actuación sobre todas las consellerías, organismos de ellas dependientes, centros, servicios y unidades, así como sobre los entes y empresas públicas de la Administración de la Comunidad Autónoma a que le corresponde el impulso, asesoramiento técnico y apoyo en materia de tecnologías de la información y las comunicaciones y su aplicación para la modernización, innovación y desarrollo tecnológico de Galicia, y señala que para poder hacer efectiva su misión, y alcanzar sus objetivos, es imprescindible la dotación de plazas de personal propio, para el ejercicio de la dirección y gestión de proyectos tecnológicos, tanto en el ámbito de proyectos transversales como para el refuerzo de las diferentes iniciativas sectoriales que se esten a poner en marcha, con el objeto de empezar a paliar el déficit histórico existente en este terreno de desempeño profesional. | La Secretaría General de Modernización e Innovación Tecnológica se configura como un órgano superior de la Administración autonómica con ámbito de actuación sobre todas las consellerías, organismos de ellas dependientes, centros, servicios y unidades, así como sobre los entes y empresas públicas de la Administración de la Comunidade Autónoma. Corresponde a este órgano superior el impulso, asesoramiento técnico y apoyo en materia de tecnologías de la información y las comunicaciones y su aplicación para la modernización, innovación y desarrollo tecnológico de Galicia.
Para poder hacer efectiva su misión y alcanzar sus objetivos es imprescindible la dotación de plazas de personal propio para la dirección y la gestión de proyectos tecnológicos, tanto en el ámbito de proyectos transversales como para el refuerzo de las diferentes iniciativas que se estén a poner en marcha, con el objeto de comezar a paliar el déficit histórico existente en este terreno de desempeño profesional. |
Texto con sujeto muy largo (sombreado) | Se reestructura la información de forma que parte de los complementos del sujeto quedan en otra frase |
---|---|
Las otras entidades instrumentales del sector público de Galicia respecto de las cuales la Administración general de la Comunidad Autónoma de Galicia ejerce juridicamente, de forma directa o indirecta, una posición de dominio, entendiendo como tales, a estes efectos, aquellas establecidas en el artículo 45.b) de la Ley 16/2010, de 17 de diciembre, de organización y funcionamento de la Administración general y del sector público autonómico de Galicia, quedarán exentas de la aplicación de este artículo. | Las otras entidades instrumentales del sector público de Galicia respecto de las cuales la Administración general de la Comunidad Autónoma de Galicia ejerce juridicamente una posición de dominio, de forma directa o indirecta, quedarán exentas de la aplicación de este artículo. Se entienden como tales, a estes efectos, las establecidas en el artículo 45.b) de la Ley 16/2010, de 17 de diciembre, de organización y funcionamiento de la Administración general y del sector público autonómico de Galicia. |
Más verbos
Expresiones directas y sencillas
Mantener el referente
El dicho
El presente
Estructura clara
Toponimia
En el DOG se utilizarán los nombres de provincias, ayuntamientos, parroquias y lugares de Galicia en las formas presentes en el nomenclátor elaborado por la Comisión de Toponimia y aprobado por la Xunta de Galicia[1]. Para los topónimos no gallegos se seguirán las indicaciones dadas en Traducción de topónimos, entidades y siglas.
Traducción de topónimos, entidades y siglas
- Los topónimos gallegos mantienen siempre la forma presente en el nomenclátor elaborado por la Comisión de Toponimia y aprobado por la Xunta de Galicia[2]:
- Muxía (gallego) → Muxía (castellano)
- Los topónimos estatales no gallegos se traducen al gallego cuando así esté consolidado en el uso y se mantiene la forma oficial en el resto de los casos:
- Badajoz (castellano) → Badaxoz (gallego)
- Madrigalejo del Monte (castellano|gallego)
- Los topónimos catalanes y vascos mantienen su forma oficial:
- Girona (castellano|catalán|gallego)
- Bilbao (vasco|castellano|gallego)
- Cuando se trate de un topónimo con forma bilingüe se indicarán la dos formas separadas por barra lateral (en este caso se respetará el orden en que se inscribieran oficialmente) o se escogerá aquella cuyo uso esté consolidado (en el caso del gallego, también si coinciden las formas):
- Alacant (catalán|gallego) → Alicante (castellano) o Alicante/Alacant (catalán|castellano)
- Elx (catalán|gallego) → Elche (castellano) o Elche/Elx(catalán|castellano)
- Donostia (vasco|castellano|gallego) o Donostia/San Sebastián (castellano|gallego)
- Para los casos dudosos se consultará el Registro de Entidades Locales del Ministerio de Política Territorial y Administración Pública[3].
- Los topónimos internacionales se traducen cuando así esté consolidado en el uso y se mantiene la forma original en el resto de los casos:
- Xeorxia (gallego) → Georgia (castellano)
- En los nombres de las instituciones inferiores al ámbito autonómico gallego se mantiene siempre la forma gallega del topónimo y se traduce la de la institución:
- Concello do Carballiño (gallego) → Ayuntamiento de O Carballiño (castellano)
- Concello da Coruña (gallego) → Ayuntamiento de A Coruña (castellano)
- Xunta de Goberno local (gallego) → Junta de Gobierno local (castellano)
- En los nombres de las instituciones no gallegas inferiores al ámbito autonómico la institución se traduce y el topónimo se traduce al gallego cuando así esté consolidado en el uso y se mantiene la forma oficial en el resto de los casos:
- Ayuntamiento de Cáceres (castellano) → Concello de Cáceres (gallego)
- En los nombres de las instituciones de ámbito autonómico gallego se mantiene en gallego la categoría de la entidad y se traduce el área de actuación en los siguientes casos:
- En la denominación del gobierno autonómico gallego, que se debe mantener inalterado:
- Xunta de Galicia (gallego) → Xunta de Galicia (castellano)
- En la denominación de las consellerías, donde se mantiene Consellería en gallego:
- Consellería de Facenda (gallego) → Consellería de Hacienda (castellano)
- En los demás casos se traduce el nombre completo:
- Servizo Galego de Saúde (gallego) → Servicio Gallego de Salud (castellano)
- Secretaría Xeral da Emigración (gallego) → Secretaría General de la Emigración (castellano)
- Dirección Xeral de Mobilidade (gallego) → Dirección General de Movilidad (castellano)
- Los nombres de las instituciones no gallegas de ámbito autonómico se traducen cuando así esté consolidado en el uso y se mantiene la forma oficial en el resto de los casos:
- Junta de Andalucía (castellano|gallego)
- Generalitat Valenciana (castellano|gallego)
- Generalitat de Cataluña (castellano|gallego)
- En los nombres de calles, plazas, barrios y otros espacios urbanos se traducen el tipo de vía o espacio y, si es el caso, las preposiciones o artículos que introducen el nombre propio (excepto si son parte del mismo):
- (…) praza de Europa (…) (gallego) → (…) plaza de Europa (…) (castellano)
- (…) travesía da Moa (…) (gallego) → (…) travesía de A Moa (…) (castellano)
- El nombre propio del espacio puede traducirse si está compuesto por palabras comunes, si no está regulado de forma específica por la autoridad competente (generalmente los ayuntamientos) y si no existe una tradición de uso asentada en uno de los dos idiomas:
- (…) praza do Obradoiro (…) (gallego) → (…) plaza del Obradoiro (…) (castellano)
- (…) rúa Areal (…) (gallego) → (…) calle Areal (…) (castellano)
- (…) praza do Exército Español (…) (gallego) → (…) plaza del Ejército Español (…) (castellano)
Tratamientos protocolarios
La tendencia en el DOG es la de no marcar con un tratamiento especial los cargos a los que se hace referencia en el cuerpo del texto, ya que, generalmente, no lo acompaña el nombre propio:
- Con fecha de 3 de enero de 2011 la conselleira de Hacienda estimó los recursos presentados (…)
- En febrero de 2007 el presidente de la Xunta de Galicia, el secretario general (…)
En las firmas es necesario que aparezca el nombre propio de la persona que ejerce el cargo, aunque tampoco se acompaña de ninguna forma de tratamiento:
Santiago de Compostela, 27 de diciembre de 2010.
Agustín Hernández Fernández de Rojas
Conselleiro de Medio Ambiente, Territorio
e Infraestructuras
La fórmula Excelentísimo/a e magnífico/a señor/a se utiliza para rectores/as de universidades:
- Las solicitudes se dirigirán al Excelentísimo y Magnífico Señor Rector de la Universidad de A Coruña (…)
Las fórmulas Excelentísimo/a señor/a (Excmo. Sr./a.) e Ilustrísimo señor (Ilmo. Sr.) aunque fueron de uso habitual con los poderes legislativo y judicial, en la actualidad tienden a ser substituidos por señor/a (sr./a.). Esta última fórmula es la adecuada para referirse a los/las letrados/as, jueces/zas y procuradores/as:
- (…) por instancia del procurador señor Pedreira (…)
- (…) asistido por la letrada señora Romay (…)
Asimismo, es la fórmula introductoria de los apellidos de las personas cuando se citan en sentencias o semejantes:
- (…) reconocida al señor Prado mediante resolución (…)
La forma de tratamiento don/ña se reserva para introducir el nombre completo en nombramientos o semejantes:
- Nombrar a doña María Dolores (…)
Contactos
Direcciones
- En las direcciones se utiliza la coma para separar el nombre de la vía del resto de la información (número de portal, de piso, código postal, etc.):
- (…) Avda. Fernández Ladreda, nº 43, 4º piso, 36003 Pontevedra (…)
- Sin embargo, no se utiliza la coma para separar el código postal del nombre de la localidad:
- (…) 15706 Santiago de Compostela (…)
- El número de piso se puede especificar de las siguientes formas:
- Entre comas, cuando se especifica el tipo de nivel:
- (…) , nº 43, 4º piso, (…)
- Separado por guión del número de portal:
- (…) , 43-5º, (…)
- Si el número de piso va acompañado de una letra no se especifica el tipo de nivel y se preferirá el guión como elemento separador:
- (…) , 2-5º E, (…)
- Se preferirá utilizar la forma abreviada del tipo de vía por cuestiones de espacio, en listas o tras dos puntos:
- Dirección: c/ Beiramar, 2-5º E, edif. Beiramar, Perillo-Oleiros.
Direcciones y correos electrónicos
Las direcciones electrónicas (o URL[4]) pueden contener uno o más puntos, dos puntos y barras laterales y los correos electrónicos[5] uno o más puntos y una arroba; conforman una unidad que es preferible no partir al fin de la línea, tampoco deben contener espacios en blanco. Ejemplos:
- http://www.xunta.es
- xunta@xunta.es
En los URL es preferible especificar el tipo de protocolo (http, https, ftp, sftp, etc.):
- (…) página web de esta consellería (https://www.edu.xunta.es/substitutoslistas/) (…)
Teléfono y fax
Normalmente los números de fax y de teléfono, fijos o móviles, se componen de nueve cifras; para facilitar su lectura y comprensión se recomienda que se agrupen las tres primeras cifras y se separen de las restantes seis con espacio, y que, a su vez, estas seis se agrupen de dos en dos separadas por otro espacio:
- 981 99 99 99
- 606 99 99 99
En caso de que sea necesario indicar la existencia de más de una línea, deben separarse con una barra lateral / y sin espacio entre ambos números:
- 981 99 99 99/881 99 99 99
Las extensiones se muestran entre paréntesis tras el número de teléfono:
- Teléfono: 981 99 99 99 (extensiones 9999, 9999).
Los prefijos internacionales se indican antes del número de teléfono antecedidos del signo + y separados del número de teléfono por un espacio:
- +34 981 99 99 99
Lenguaje no sexista
Teniendo siempre presente el principio de no discriminación por razón de sexo y para evitar prácticas o expresiones que puedan ser entendidas como sexistas, los textos publicados en el DOG deberán evitar el uso del masculino gramatical como forma genérica si hacen referencia tanto al género masculino como al femenino:
- Para los sustantivos que designan seres animados se recomienda dar siempre preferencia a las formas no marcadas:
- el funcionariado
- las personas
- También se puede hacer explícita la alusión a ambos sexos, en este caso debe hacerse tanto en el determinante como en el sustantivo:
- (…) de los/as definitivamente seleccionados/as (…)
- En los formularios se puede utilizar la barra (/) para marcar la doble posibilidad:
- Don/Doña
- Sr./Sra.
- En ningún caso se debe utilizar la arroba (@) como marca para evitar la forma masculina como la genérica:
- seleccionad@ → seleccionado/a
Monedas
En las cantidades económicas deben utilizarse las formas euro y céntimo, vayan o no antecedidas por un número, en minúscula. La palabra céntimo solo será necesario especificarla en la expresión extendida de la cantidad y si así se requiere:
- (…) mil doscientos sesenta y ocho euros con cincuenta y nueve céntimos de euro (1.268,59 euros) (…)
El símbolo € queda reservado para acompañar cantidades expresadas en guarismos árabes y por cuestiones de espacio o en las listas y enumeraciones:
- Cuantías concedidas
- 29.000,00 €
- 15.750,00 €
- (…)
Referencias
- ↑ El nomenclátor está disponible on line: http://cpapx.xunta.es/toponimia-oficial?content=/Portal-Cpapx/Contidos/Estandar/Secretaria_xeral/Servizos/busca_directa_toponimia.html
- ↑ Ley 3/1983, del 15 de junio, del Parlamento de Galicia, de normalización lingüística, artículo 10.1: «Los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega.»
- ↑ Versión digital: http://ssweb.mpt.es/REL/
- ↑ URL es el acrónimo de Uniform Resource Locator, localizador uniforme de recursos; se utiliza para localizar recursos en Internet.
- ↑ Tanto en gallego como en castellano es frecuente utilizar los anglicismos email y e-mail; su uso no se recomienda excepto cuando sea preciso por razones de espacio. La forma recomendada para ambos idiomas es correo electrónico.